Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática. Proceso. Teoría.
Autor:   Teixeira, Carlos da Silva Cardoso
Año:   2014
Título:   The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation
Lugar:   Tarragona http://www.tdx.cat/handle/10803/285838
Editorial/Revista:   Universitat Rovira i Virgili
Páginas:   259
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Overview of current translation technologies; 2. Previous studies on translation technology; 3. Methodology; 4. Results; 5. Discussion.
Resumen:   This thesis investigates whether and how translation metadata affect translator performance in a workflow that combines suggestions from translation memories and machine translation. The study is based on a translation process experiment with 10 professional translators working from English into Spanish in a workplace setting. The keystroke logging tools Inputlog and MTeval allowed for the collection of data on translation times and typing effort. BB FlashBack was used for screen and face recording. A Tobii eye tracker was used to identify how the translators shifted their attention between different parts of the screen. The final translations were assessed for quality by two professional reviewers using an error-score system. Finally, interviews were used for eliciting opinions from participants about certain aspects of their performance. The quantitative data were analysed with mixed-effects linear(ised) regression models. The results show that translation metadata affect translation time and typing effort, and that the effects vary according to the type of translation suggestion (exact matches, fuzzy matches, machine translation). As a complementary finding, the current study identified no significant correlation between the translators' performances while typing and their performances while translating. The qualitative data obtained from the interviews show a mismatch between the translators' perceived performance and their measured performance. They tended to prefer an environment with translation suggestions and metadata, even when this environment did not correspond with better performance. The translators mentioned metadata as a helpful feature in the translation tool, among other reasons because metadata help them adapt their translation strategies more easily according to the suggestion type. Task familiarity was also identified as an important factor affecting translators' perceptions. The results obtained in this study suggest the need to advance research on how translators interact with translation tools, with a view to increase not only productivity but also job satisfaction. This thesis is expected to have also contributed to the field in terms of the methodology of workplace studies, by presenting some challenges and solutions. An important lesson is the need to find an optimal balance between ecological validity and data validity when conducting translation experiments in realistic scenarios. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación