Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Obra. 'Abd al-Malik b. Habib and Kitab wasf al-firdaws.' Arabe. Religión. Género.
Autor:   Monferrer Sala, Juan Pedro
Año:   1996
Título:   Abd al-Malik b. Habib y el Kitab wasf al-firdaws: nueva edición, introducción, traducción, notas e índices [Abd al-Malik b. Habib and Kitab wasf al-firdaws: new edition, introduction, translation, notes and table of contents]
Lugar:   Granada
http://hdl.handle.net/10481/14429
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   775
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8433822993.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Abd al-Malik b. Habib. Vida y obra; 2. El Kitab wasf al-firdaws; 3. Traducción y notas del Kitab wasf al-firdaws; 4. Índices; 5. Siglas, abreviaturas y abreviaciones.
Resumen:   El presente trabajo de investigación que presentamos como tesis doctoral comprende la trad. de los 39 caps. de que consta la obra. La trad. va precedida del contenido y una presentación; un estudio sobre la vida y obras del autor, un estudio sobre la obra en el que se estudian varios aspectos: algunos datos sobre la obra, contenido, fuentes de que se sirvió el autor y se enmarca la obra dentro de los estudios de islamología y de la literatura de tradición. Asimismo, la trad. va seguida de varios índices: 1 tradicionistas; 2 citas y alusiones coránicas; 3 citas y alusiones bíblicas; 4 citas y alusiones de mat. apócrifo, qumranico y gnóstico; 5 citas y alusiones de obras rabínicas y F. Josefo; 6 de topónimos y antropónimos; 7 tecnicismos, expresiones y voces transcritas. El ultimo bloque lo conforma el apartado de siglas, abreviaturas y abreviaciones, dividido en 3 apartados: pub. periódicas, obras colectivas y trabajos individuales; mat. apócrifo, textos de qumran, obras rabínicas, gnósticas y F. Josefo y el 3 de símbolos y otras siglas, abreviaturas y abreviaciones. El 1 volumen se cierra con la bibliografía y un índice general. El 2 volumen incluye una breve nota a la nueva edición y acto seguido, la "nueva edición" con el aparato critico pertinente y los índices siguientes que completan la "nueva edición": 1 incipit de los hadices del profeta; 2 incipit de los hadices de los tradicionistas; 3 hadices que incluyen exégesis; 4 nombres propios; 5 lugares; 6 palabras y expresiones, para cerrar con un "índice de índices". [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación