Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Madame de Lambert. María Cayetana de la Cerda y Vera. Francia. España. Historia. Antigua. XVIII. Ensayo. Género.
Autor:   Aguilar Camacho, María del Carmen
Año:   2016
Título:   Madame de Lambert y sus tratados de educación (Avis d'une mère à son fils, avis d'une mère a sa fille). Recepción y estudio traductológico de la traducción española de la condesa de Lalaing [Madame de Lambert and her education treaties (Avis d'une mère à son fils, avis d'une mère a sa fille). Reception and translation study of the Spanish translation of the Countess of Lalaing]
Lugar:   Córdoba http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/14288
Editorial/Revista:   Universidad de Córdoba
Páginas:   323
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Madame de Lambert y su época; 2. La recepción de su obra: la marquesa de Lambert vista por la pluma de los escritores franceses; 3. Estudio del texto original y análisis traductológico de la versión de la Condesa de Lalaing.
Resumen:   La presente Tesis doctoral se inscribe en el ámbito de la recepción y de la traducción literaria, siendo su principal objeto de estudio el análisis, recepción y estudio traductológico de las cuatro obras más relevantes de Mme de Lambert. La figura de Mme de Lambert se sitúa entre el Clasicismo y la Ilustración, llegando a ser una de las salonnières más destacadas de su época. Su Salón (el Hôtel de Nevers) se convirtió en un reducto del buen gusto, de la cultura y de la educación exquisita al que asistían asiduamente gentes de letras, eruditos, artistas y personas de la alta sociedad, llegando a ser considerado como la antecámara de la Académie Française, ya que en él fueron elegidos muchos miembros de esta prestigiosa institución. Los escritos de Mme de Lambert despertaron en su tiempo un vivo interés, siendo demandados fervientemente por el público, aunque, a pesar de la fama alcanzada, solo algunos de sus escritos fueron traducidos al español por la condesa de Lalaing en 1781. Desde hace algunas décadas, y gracias a los estudios de género su figura se ha visto enormemente reconocida y revalorizada. [...] El estudio del texto original y análisis traductológico de la versión de la condesa de Lalaing (Doña María Cayetana de la Cerda y Vera de Aragón). Dado que el presente trabajo se centra en el análisis traductológico y comparativo de dos obras literarias, y teniendo en cuenta las características y objetivos que se persiguen, la metodología que se ha seguido para abordar este estudio se basa en un enfoque comparativo-descriptivo, tanto a nivel macrotextual como microtextual, detallando las principales técnicas de traducción empleadas y los errores cometidos en el texto meta, así como las características reseñables que hemos creído pertinente destacar con respecto a la traducción. Asimismo, y antes de abordar el análisis traductológico propiamente dicho, se esbozan también los rasgos lingüísticos y discursivos del texto original y de la versión al español. En lo que concierne al análisis traductológico, se ha realizado teniendo en cuenta los niveles morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural (ya que el ortotipográfico se estudia al analizar los rasgos discursivos y lingüísticos de ambos textos) y recogiendo las principales semejanzas o diferencias que se encuentran entre original y traducción, adoptando un punto de vista descriptivo y comparativo. Del mismo modo que se señalarán las principales técnicas de traducción empleadas, se mencionarán los principales errores encontrados en la traducción al español y se propondrán soluciones o alternativas de traducción que, desde nuestro punto de vista, resulten más adecuadas. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación