Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Julia Alvarez. Sandra Cisneros. Obra. 'How the García Girls Lost Their Accents.' 'Caramelo or Puro Cuento.' Estados Unidos. Chicano. Literatura. Novela. Género. Dialecto. Problema.
Autor:   Spoturno, María Laura
Año:   2014
Título:   “El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos. El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros” [The problem of linguistic variation in the translation into Spanish of Latin American literature. The case of Julia Alvarez and Sandra Cisneros]
Lugar:   http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/lenguas_10_web.pdf
Editorial/Revista:   Lenguas Vivas 10
Páginas:   18-29
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22508910.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   El problema de las variedades lingüísticas constituye, sin dudas, una cuestión de gran interés en el ámbito de la traductología y de su enseñanza, cuyo tratamiento es, a veces, relegado en nuestras clases y práctica profesional. En el campo de la traducción literaria, este no es un problema nuevo; sin embargo, en la actualidad, el fenómeno de las escrituras de minorías y del mundo poscolonial nos obliga a repensar la perspectiva desde la que lo abordamos. Este artículo explora el problema de las variedades lingüísticas en relación con dos textos literarios que pertenecen al corpus de las llamadas literaturas latinas de Estados Unidos y que han sido objeto de traducción al español. Más específicamente, presentaremos un análisis introductorio de las novelas How the García Girls Lost Their Accents de la escritora dominicana Julia Álvarez ([1991] 2005) y Caramelo or Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (2002) y de sus versiones en español, efectuadas por Mercedes Guhl (2007) y Liliana Valenzuela (2002) respectivamente. [Source: Author]
Comentarios:   Lenguas Vivas is published by the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández.
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Vargas Gómez (Universidad Nacional de Costa Rica).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación