Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Graciela Montes. Argentina. Infantil. Literatura. Género. Dialecto. Problema. Normalización. Polisistemas. Teoría.
Autor:   Villalba, Graciela
Año:   2014
Título:   “La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción” [The (in)domitable border. About Graciela Montes' Spanish in translation]
Lugar:   http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/lenguas_10_web.pdf
Editorial/Revista:   Lenguas Vivas 10
Páginas:   42-56
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22508910.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Este artículo presenta resultados parciales de una investigación sobre el uso del español rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea, que busca indagar en las razones que hacen que algunos textos sean traducidos con elementos del español de la Argentina (como el voseo o los argentinismos), mientras que el paradigma de la traducción editorial se muestra francamente tuteante. Una de las hipótesis que la guían sostiene que ambas prácticas de la escritura de la traducción (tuteante o voseante) se basan en –y son el basamento de– representaciones sociales (sobre la traducción, el traductor, los géneros literarios) y lingüísticas (sobre el español de la Argentina, el español llamado “neutro”, la norma de corrección o la lengua coloquial) (Jodelet 1989; Boyer 1990). Otra de las hipótesis sugiere que el estatuto ancilar de la traducción y el traductor respecto de los originales y sus autores afecta la escritura de la traducción, sometiéndola a prácticas lingüísticas menos creativas o lúdicas, más distantes de los usos habituales para un mismo género en textos escritos originalmente en español, pero consideradas más correctas o más adecuadas a las leyes del Mercado. Para poner a prueba ambas hipótesis, consideramos pertinente realizar un trabajo de comparación entre la escritura de originales y la escritura de traducciones en una serie de autores de nuestro corpus, compuesto, entre otros, por textos destinados al público infanto-juvenil. En esta ocasión, nos ocuparemos de la producción de Graciela Montes, dada la centralidad de su figura dentro de este campo. [Source: Author]
Comentarios:   Lenguas Vivas is published by the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández.
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Vargas Gómez (Universidad Nacional de Costa Rica).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación