Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Humor. Problema. Autor. Mikhail Bulgakov. Mihail Bulgakov. Mijail Zoshchenko. Mikhail Zoshchenko. Rusia. España. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Mychko-Megrin, Irina
Año:   2011
Título:   Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov [Pragmatic approach to the translation of irony: Problems in the Spanish translation of M. Zóschenk
Lugar:   Barcelona
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Editorial/Revista:   Universitat de Barcelona
Páginas:   370
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Perspectiva pragmática en la comunicación: bases teóricas; 2. La ficción: ¿un simulacro o un acto de habla indirecto?; 3. Traducción literaria: una forma de comunicación intercultural; 4. Para una historia de la recepción y la traducción de la literatura rusa en España; 5. Relatos satíricos en la Rusia soviética. El arte como protesta; 6. La percepción y la interpretación del significado irónico desde otra “realidad”.
Resumen:   The aim of this study is the analysis of the translation of irony in fiction, particularly in the satirical stories by Mikhail Zoshchenko and Mikhail Bulgakov in their Spanish version. We will follow a pragmatic approach, focusing on its developments in the second half of the 20th century. That will allow us to see the text as a communication act, a dialogic discourse inserted in a relevant extra linguistic context. We will focus on the "nonexpressed", that is the ironical subtext as an implicit meaning, not deductible from the linguistic means, in which the major importance is given to the communicative factors, such as the situation, the speaker's intention, the cooperative principle (following Paul Grice) and all kind of presuppositions that might (or might not) be shared by the communicants. On the basis of the idea that there are different text types for translation, the literary fiction will be analyzed as a text type with its own individual characteristics. In that sense, the satirical story of the Soviet period constitutes a specific genre that implies thus a specific strategy of translation. As it is well known, in the humoristic text the effect prevails. Therefore, whether the text transferred into another culture (and sometimes into another historical period) will or will not be able to cause the same effect in the target culture, will depend entirely on the translator. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación