Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. Medieval. España. Arabe. Técnico. Género.
Autor:   Carabaza, Julia María
Año:   1988
Título:   Ahmad B. Muhammad B. Hayyay alisbili: Al-Mugni fi L-Filaha: Introducción, estudio y traducción con glosario [Ahmad B. Muhammad B. Hayyay alisbili: Al-Mugni fi L-Filaha: Introduction, study and translation with glossary]
Lugar:   Granada
http://hdl.handle.net/10481/5929
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   937
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8433806939.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. La agricultura hispanoárabe; 2. Estudio; 3. Traducción de la edición jordana de Al-Mugni.
Resumen:   El contenido del volumen I de esta tesis se divide en los siguientes grandes apartados: introducción en la que se desarrolla una visión panorámica de la agricultura andalusí especificando sus fuentes geoponos y tratados más relevantes y huellas posteriores en el mundo cristiano occidental; estudio dividido a su vez en dos secciones: ibn hayyay agrónomo a cuyos datos acompaña un cuadro genealógico de sus lazos familiares comprendidos entre los siglos VIII al XIII y al-muqni ft l-filaha tratado agrícola base de nuestro trabajo cuya problemática y discutida autoría se analiza detalladamente; traducción de la edición jornada de al-muqni traducción española completa del tratado agrícola editado en Jordania en el año 1982; conclusiones en las que se expone brevemente los resultados de lo anteriormente analizado. Finalmente se añaden las notas correspondientes al volumen I. En el volumen II se hallan los siguientes apartados: glosario dedicado a las plantas mencionadas a lo largo de la obra analizada partiendo básicamente desde un punto de vista léxico-semántico si bien se tocan otros aspectos de forma más breve (descripción origen de la planta en cuestión vías por las que se introdujo en la península ibérica etc.); notas del glosario anteriormente mencionado; bibliografía dividida en dos secciones: fuentes (manuscritas e impresas estas últimas tanto árabes como anteriores y posteriores al periodo musulmán y de tipo histórico agronómico biográfico lexicográfico y de otra índole) y bibliografía en la que se incluyen libros y artículos de revistas; e índice general con nombres de autores plantas sustancias instrumentos pesos y medidas. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación