Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Juan Ginés de Sepúlveda. España. Historia. Antigua. Medieval.
Autor:   Valverde Abril, Juan Jesús
Año:   2001
Título:   IO. Genesii Sepvlvedae. Epistolarvm. Libri Septem: introducción, edición, traducción, notas e índices [IO. Genesii Sepvlvedae. Epistolarvm. Libri Septem: introduction, edition, translation, notes and index]
Lugar:   Granada
http://hdl.handle.net/10481/32609
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   500
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   En el presente trabajo se editan y traducen los Epistolarum libri septem del humanista cordobés Juan Ginés de Sepúlveda(1491-1573). El volumen consta de tres secciones: A) Introducción: en los distintos capítulos se repasan los siguientes aspectos: 1)Censo: se describe de forma sucinta y con indicación de las fuentes bibliográficas en que se ha transmitido el epistolario conservado de Juan Ginés de Sepúlveda. 2)Historia de la edición: se analizan los documentos que testimonian la publicación de los Epistolarum libri septem en Salamanca en 1557 y se establece una historia de la formación de la colección de cartas que los componen. 3)Cronología de las epístolas: se intenta establecer la cronología de las epístolas que no aparecen datadas en la colección. 4)El arte epistolar de Sepúlveda: se estudia la concepción epistolográfica de Sepúlveda, fundada sobre todo en dos modelos: Cicerón y San Jerónimo. 5)Catálogo bio-bibliográfico de los destinatarios de las cartas. 6)Criterios de edición: se describen todos los documentos(impresos y manuscritos) que han transmitido total o parcialmente lo Epistolarum libri septem y se establecen los criterios que se siguen en la presente edición. 7)Bibliografía: aparece organizada en dos grandes secciones: a)fuentes y b) estudios y monografías. B)Texto latino y traducción española: Se edita el texto latino atendiendo a los distintos documentos que han transmitido la obra. La edición está acompañada por un aparato crítico en el que se recogen las divergencias más significativas entre los distintos testimonios; y por un aparato de fuentes que ofrece el texto de las obras clásicas citadas por Sepúlveda en sus cartas. La traducción que acompaña al texto latino es la primera completa de esta obra de Sepúlveda. Hay numerosas notas aclaratorias. C)Indices: Están concebidos para facilitar la consulta de la obra. Entre otros se ofrece un índice de nombres, un índice de conceptos, un índice de pasajes citados, un índice de fechas, etc. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación