Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Luciano. Lucian. Bartolomé Leonardo de Argensola. Sancho Bravo de Lagunas. Grecia. España. Historia. Antigua. XVI. XVII. Literatura. Género.
Autor:   Redondo Pérez, Germán
Año:   2015
Título:   Imitación y traducción de Luciano en dos escritores áureos: Bartolomé Leonardo de Argensola y Sancho Bravo de Lagunas, (ediciones críticas y estudios) [Imitation and translation of Luciano in two writters of the Golden Age: Bartolomé Leonardo de Argensola
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Universidad Complutense de Madrid
Páginas:   633
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Imitación; 2. Traducción; 3. Caracterización genérica de los textos estudiados; 4. Estudios preliminares de los textos editados; 5. Textos.
Resumen:   If we contemplated the history of literature from an imaginary vantage point, and centred our attention on a time line that stretched from the first phases of literary creation to our current age, we could see how there are some authors who participate in a more active, and sometimes decisive way, not only in a specific period, but across several which, oftentimes, are spaced out and not connected. These are the masters of art created with words, those who, like Lucian, a writer who knew how to put to greater and better use the literary motif just used, continued to have a significant influence even centuries after their disappearance on men of letters with varying cultures, religions, and thought, who nonetheless admired, imitated, or studied their creations. Based on the interest Lucian inspired in two writers from the golden age of Spanish literature, although with very different outcomes, the purpose of this study was to investigate the way Lucian's most characteristic features were adapted to the writer's own literary production, that is, the process followed in imitatio, and also the most effective means of introducing Lucian's work to a society that was quite distant both from the language and the cultural references of the original, or, in other words, the process of translation. Both are intellectual activities that have had a great importance in not only recovering the few, although decisive, works that have reached us from antiquity, but also in the progression that literature underwent in specific periods, thanks to their theoretical development. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación