Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Calidad. Problema. Japonés. Inglés. Proceso. Teoría.
Autor:   Howard, Diane Leighty
Año:   2015
Título:   A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in Japanese-to-English short-passage translation tests
Lugar:   Tarragona
Editorial/Revista:   Universitat Rovira i Virgili
Páginas:   210
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Background and literature review; 2. Aims and assumptions; 3. Materials and methods for analysis; 4. Anallysis of the general passages; results for tense, other cohesion markers, and problem points; 5. Results: close reading of the general passages; 6. Supplementary analysis based on earlier studies; 7. Technical passages: results and analysis.
Resumen:   This study examined whether a feature characteristic of Interagency Language Roundtable reading level 3 passages—following an argument that requires a degree of inference—was a translation difficulty and whether this could be identified and objectively scored. Inference was represented by text cohesion achieved through verb tense and resolution of modification strings in the target text. Because tense is used very differently in Japanese and English, in order to create a cohesive English language text a translator must make tense decisions that were assumed to reflect whether an inferred argument in the source document is being followed. Reproduction of the correct modification links for modifiers separated from the head noun they modify was also assumed to require inference and so to be a possible translation difficulty. Tense and modification, which can be objectively rated as acceptable or unacceptable, were set as items to be dichotomously scored and the scores then used to calculate facility values representing the degree of difficulty in the specified population. The results suggested that the need to follow an argument requiring inference is a feature of source text difficulty and that both tense and modified nouns are items of difficulty in Japanese-to-English translation. The translation samples were taken from a Japanese-to-English certification examination. The findings have implications for improved passage selection in translation tests and for identifying problem points that may require attention in translator training. [Source: Author]
Impacto:   1i- Brooks, Rachel Lunde & Maria Brau. 2017. 8414cit
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación