Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Ovidio. Ovid. Obra. 'Metamorfosis.' 'Metamorphoses.' Roma. España. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Rodríguez Hernández, Cristina
Año:   2011
Título:   Un ensayo de comparatismo teórico: análisis del Libro XIV de las Metamorfosis de Ovidio desde la teoría de los géneros, el estructuralismo, la sociología marxista y la teoría de la traducción [A theoric comparitivism essay: analysis of the Book XIV of Ovidio's Metamorfosis from the genre theory, the structuralism, the Marxist sociology and the theory of translation]
Lugar:   Salamanca http://www.tdx.cat/handle/10803/110402
Editorial/Revista:   Universidad de Salamanca
Páginas:   510
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Estudio del género: una propuesta de decodificación; 2. El libro XIV de las Metamorfosis: un análisis narratológico; 3. Un análisis del libro XIV de las Metamorfosis desde la sociología marxista; 4. La traducción seleccionada para el libro XIV de las Metamorfosis de Ovidio.
Resumen:   Tras haber realizado una lectura en latín del libro XIV de las Metamorfosis y haberla contrastado con la traducción de A. Ramírez de Verger y F. Navarro Antolín (como si se tratase de ese tercer texto propuesto por Holmes), he ido desarrollando un análisis apoyado en el texto propuesto por ambos para el español. Lo que he pretendido, en consonancia con una metodología sociocrítica, ha sido partir siempre del signo y de la estructura textual. Por ello, he considerado necesario abordar un análisis narratológico del Libro XIV de las Metamorfosis, basado en el formalismo, como vertiente capaz de analizar las estructuras textuales y desentrañar parte de los sentidos latentes en cualquier mensaje literario. De este modo, tras el análisis de estructuras, me he adentrado en las posibilidades sociales del texto, con el fin de demostrar que las artes y la historia conforman un mismo entramado, por lo que una interpretación en la que no estén ambas registradas siempre resulta sesgada. Desde esta creencia, se configura el tercer capítulo de mi estudio, en el que no sólo en la teoría (las concepciones formalistas y marxistas), sino también en la práctica (la adscripción propuesta para el libro mencionado), se constata una unidad del hecho literario. La interpretación en clave de "relato de viaje", que se sustenta en la propia estructura textual, también queda justificada desde los colectivos sociales actuales. Por último, el círculo se cierra con la misma propuesta incluida en la práctica de la traducción; es decir, el texto ovidiano no sólo en su vertiente textual y social, sino en la propia cadena de la recepción, alude al viaje. En este aspecto, la traducción se presenta como lo peculiar de una cultura que constituye lo "otro", inserto, desde la hospitalidad, en la nuestra. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación