Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Unión Europea. Legal. Técnico. Género. Equivalencia.
Autor:   Pacho Aljanati, Lucía
Año:   2015
Título:   The Court of Justice of the European Union's case law on linguistic divergences (2007-2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislation
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   388
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788449055881.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Contextualisation and theoretical framework; 2. Multilingual interpretation.
Resumen:   A distinctive feature of the European Union is that it is a multilingual legal order that relies on translation for its proper functioning. Legislation is available in all official languages and all versions are equally authentic. Since translators are incorporated into the legislative process, translation of EU legislation must be seen as part of lawmaking. Multilingual concordance, i.e. expressing the same meaning in all language versions, poses a big challenge to translators, who need both linguistic and legal competences to succeed in their task. Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and application of EU legislation are what ultimately determine the quality of translated EU legislation. The Court of Justice of the European Union resorts to multilingual interpretation when comparing different language versions of a text in order to interpret a certain provision. This thesis pursues three main objectives. First, to elaborate on the role that translation has in the development and application of EU legislation. Second, to examine how the CJEU solves problems of divergences between different language versions, namely, how the CJEU applies methods of interpretation to reconcile diverging texts. Third, to assess whether divergences hinge on a translation problem or whether they are inevitable differences between different language versions. To address the second and third objectives, the study adopts a mixed methodology that combines both qualitative and quantitative analysis. We triangulate data in order to study which methods of interpretation are used for which problems, the types of legal instruments where divergences appear, and evaluate the causes for linguistic divergences. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Fátima Parejo Díez.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación