Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Arabe. Español. Problema.
Autor:   Munther Jaied, Wamidh
Año:   2010
Título:   Aspectos semánticos de la hipérbole en algunos textos árabes traducidos al castellano [Semantic aspects of the hyperbole in some Arabian texts translated to Spanish]
Lugar:   Granada
http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/18524/1/19214017.pdf
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   201
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788469466803.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Lengua árabe; 2. Aspectos de la hipérbole; 3. Evaluación de la traducción de la hipérbole en los diferentes textos.
Resumen:   El objetivo de la tesis es la traducción de la hipérbole en árabe al castellano sin que sufra ninguna perdida semántica teniendo en cuenta los diferentes tipos de la hipérbole en la retórica árabe al-Mubalaga o al-Tablig su significado en castellano equivaldría a la Exageración; al-Igraq su significado equivaldría a la Sobreexageración y al-Gulu su significado equivaldría a la Extrema exageración. Este tipo de hipérbole esta dividido a u vez en al-Gulu al-Maqbul, es decir, extrema exageración aceptable y al-Gulu al-Mardud extrema exageración inaceptable.
El objetivo de la tesis se logró mediante la selección de un número de ejemplos en lengua extraídos de los textos religiosos coránicos y de hadiz, o literarios como Las mil y una noches y la poesía árabe antigua y moderna, y cuyas traducciones al castellano han sido valoradas, analizadas y criticadas con el fin de proponer traducciones alternativas. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación