Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Teoría.
Autor:   Riedemann, Karin
Año:   1988
Título:   “Acerca de la traducción y visión del mundo” [On translation and world view]
Lugar:   Santiago de Chile
Editorial/Revista:   Pontificia Universidad Católica de Chile
Páginas:   95-97
Idioma:   Español.
Tipo:   Capítulo.
Resumen:   Se reflexiona sobre diferentes ideas: la necesidad de que el traductor conozca la lengua meta en tanto campo semántico, los sistemas semánticos como visiones del mundo, "la llamada hipótesis Sapir-Whorf, según la cual la interacción de las condiciones materiales de vida con la experiencia percibida opera en la segmentación de la realidad estableciendo formas significantes que resultan en unidades culturales pertinentes" y "la traducción como transposición de campos semánticos". Se concluye que la traducción, siendo una tarea humanista que conlleva el conocimiento propio y de los demás, debe basarse en la comprensión que tenga el traductor de los matices idiomáticos, valores afectivos y conducta cultural relativa a la lengua meta, así como en su saber en cuanto a la lengua materna. [Source: Francisco Vargas]
Comentarios:   In: Diéguez Morales, María Isabel & Patricia Hörmann Villagrán (eds.) 1988. 'Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica.' Proceedings of the: Coloquio Chileno Argentino de traducción literaria (1º. 1988. Santiago de Chile).
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Vargas Gómez (Universidad Nacional de Costa Rica).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación