Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Haruki Murakami. Japón. España. Reino Unido. Estados Unidos. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Karashima, David James
Año:   2013
Título:   The translating, rewriting and reproducing of Haruki Murakami for the anglophone market
Lugar:   Tarragona http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/127107/Tesis.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Editorial/Revista:   Universitat Rovira i Virgili
Páginas:   275
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Literature Review and Theoretical Framework; 2. Method; 3. Haruki Murakami in the English-speaking World; 4. Murakami Becomes a Writer: The Role of the Japanese Literary; 5. The Relationship between Murakami's Reception in the Japanese, Anglophone, and International Fields.
Resumen:   Haruki Murakami is the most widely read contemporary Japanese author today. His books have been translated into more than forty languages, have become bestsellers in many countries, and have garnered critical acclaim internationally. Critics often point tocertain characteristics and themes in his work to explain Murakami's success within various cultural and national contexts. However, while there is no question that Murakami's fictional worlds have spoken to readers worldwide, his success cannot be fully understood through an analysis of his works alone. The majority of Japanese literature in English translation is produced and published on the margins of the US/UK publishing industries for relatively niche audiences. This has been possible largely due to patronage extended by government and cultural organizations that assist authors who have achieved a certain status within the Japanese literary field to make inroads into the foreign markets. Murakami might seem an exception to this trend. He enjoys prestigious mainstream outlets in English in the form of his publisher, Knopf (Random House), and the New Yorker magazine, and he did not benefit from government support in launching his career abroad. Nevertheless, Murakami's case is similar to other translated Japanese authors in that it was by improving his position within Japanese publishing circles that he initially gained the opportunity to be published in English. What sets Murakami apart from other contemporary Japanese writers, however, is how he was able to gain a firm foothold in the Anglophone market and gradually improve his positions within it with the help of editors, scholars, literary agents, translators, and other individuals. This dissertation examines the role of these various key players involved in translating, (re)writing, and reproducing “Haruki Murakami” for the Anglophone (and by extension Japanese and international) markets. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación