Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Significado. Teoría.
Autor:   Al-Shunnaq, A. A. T.
Año:   2014
Título:   Meaning and back translation
Lugar:   Salford
Editorial/Revista:   University of Salford
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This thesis sets out to contribute to the literature on back translation, a mode of translation that has not been seriously investigated. The study aims at investigating the reliability of back translation as a research tool with particular emphasis on the issues of explicitation and implicitation shifts. The investigation corpus consists of two contemporary American-English novels, At Risk by Patricia Cornwell and The Road by Cormac McCarthy, and their translations into Arabic as "ÞáÈ ÇáÎØÑ" and"ÇáØÑíÞ" respectively. One chapter from the former novel and a number of sections from the latter novel are selected, and their Arabic translations are examined in order to identify examples of explicitation and implicitation shifts. The identified examples of the translation are back translated into English by two professional translators. A categorisation of explicitation and implicitation shifts identified in the corpus is discussed using Klaudy's Model (1996), and the extent to which meaning is retained using Larson's framework (1998). This study consists of seven chapters. The first chapter serves as an introduction. The second chapter discusses the two translational phenomena of back translation and intermediate translation. The third chapter is to examine the tension between meaning and translation. The fourth chapter provides a comprehensive account on the two main concepts that will frame the analysis of the shifts: explicitation and implicitation. The fifth chapter provides an overview of the study of the corpus and presents the methodological approach. The sixth chapter provides a number of explicitation and implicitation shifts and their back translations, to establish the reliability of back translation in retaining the explicitation and implicitation shift and its meaning. The seventh chapter presents the conclusions and recommendations of this study. The main contribution of this study is to show that even though back translation is often used as a research tool, its validity and reliability are taken for granted. However, it is shown that the back translation might not retain the explicitation and implicitation and or its meaning and thus impair its usefulness as a tool for comparing a text and its translation. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación