Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Janet Frame. Nueva Zelanda. New Zealand. Italia. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Cozzone, Iolanda
Año:   2014
Título:   Una poeta. Perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian
Lugar:   Exeter https://ore.exeter.ac.uk/repository/bitstream/handle/10871/16610/CozzoneI_TPC.pdf?sequence=2&isAllowed=y
Editorial/Revista:   University of Exeter
Páginas:   376
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Janet Frame, an inward sun; 2. Interactions: translation and literary systems; 3. Writing and translation as creative acts; 4. Dichotomy and the “third space” in Janet Frame; 5. Border-writing in Frame: From the idea of marginality to her prose poetry; 6. Translating Frame's poetry into Italian.
Resumen:   Janet Frame (1924–2004) is known for being one of the most prolific, translated, and unconventional New Zealand novelists. Her work, however, includes a vast production of poems, which scholars and translators have ignored or, at least, not considered worthy for a comprehensive approach to her. Frame's work has undergone the further limitation of a strongly biography-based hermeneutics: from the gossiping around her alleged schizophrenia, to the popularity of the filmic version of her autobiography (An Angel at My Table) by Jane Campion, and the countless legends that have sprung around her, she has often been stigmatised and labelled the ‘mad writer' of Campion's movie. This thesis links the risks of the life/myth-driven perspectives to the current lack of interest in Frame's poetry. Her poetic production is here presented as a fundamental part of her oeuvre and her idiosyncratic approach to writing. Therefore, this study aims to fill this gap in the literature on Frame and thus reconfigure her role as a poet. Through a combination of methodologies grounded in literary and verse translation theories, creativity and genre studies, poststructuralism and postcolonialism, this thesis investigates the most significant traits of Frame's prose and poetry, particularly the traits shared by both. It critiques past translations of Frame's prose into Italian where these have not taken into account the poetic value of her work, and suggests strategies for the translation of her verse into Italian, arguing that an informed approach to her poetry in translation may greatly contribute to a reconfiguration and re-evaluation of her legacy. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación