Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Irène Némirovsky. Obra, 'Maître des âmes.' Francia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Streater, William Brian
Año:   2012
Título:   Négociations entre théories et pratiques chez le traducteur littéraire: l'exemple du Maître des âmes d'Irène Némirovsky [Negotiations between theories and practices by the literary translator: the example of Maître des âmes by Irène Némirovsky]
Lugar:   Callaghan (Newcastle) http://hdl.handle.net/1959.13/935353
Editorial/Revista:   The University of Newcastle Australia
Páginas:   400
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. La traduction littéraire; 2. Quelques mises en garde; 3. Némirovsky et les Années trente; 4. L'oeuvre balzacienne: modèle de style pour Némirovsky; 5. Altérations et préservation du langage figuré et des éléments stylistiques dans Le maître des âmes; 6. D'une traduction polie et transparente à une traduction rugueuse et visible: deux versions du Maître des âmes en anglais.
Resumen:   This thesis involves the translation of a novel by Irène Némirovsky entitled The Master of Souls. This is its first translation into English. There are special features of the translation. Influenced by the writings of Lawrence Venuti concerning the adaptation of foreign language translations to the norms of English expression, which Venuti calls domestication, we have analysed six novels by Sandra Smith, the sole modern translator of Némirovsky's novels, (apart from our own translation) to determine how domestication affects many aspects of translation. By avoiding domestication, we hope to preserve to the fullest degree possible Némirovsky's style. In addition, we argue that the depiction of the protagonist of the novel embodies many antisemitic stereotypes of the 1930's in France and is thus an historical artefact of the period. Tome 1 deals with certain theories of translation and the important question of conserving the style of a French novel in translation. Tome 2 is the first translation of the French novel, The Master of Souls into English. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación