Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. William Shakespeare. Obra. 'Othello.' Reino Unido. Rusia. Ideología. Historia. Moderna. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Warren, Jill
Año:   2015
Título:   Acculturating Shakespeare. The tactics of translating his works under Stalin in the light of recent theoretical advances in translation studies
Lugar:   Nottingham
http://eprints.nottingham.ac.uk/28646/1/Jill%20Warren_Acculturating%20Shakespeare_July%202015.pdf
Editorial/Revista:   University of Nottingham
Páginas:   311
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Viewing the Russian acculturation of Shakespeare through the framework of translation studies; 2. The history of Shakespeare translation in Russia; 3. A translator of Shakespeare and her director; 4. A comparative analysis of Anna Radlova’s translation of Othello; 5. Radlova’s Othello in performance.
Resumen:   This thesis employs translation theory in order to analyse a translation of William Shakespeare’s Othello by Anna Radlova, which was written and performed in Stalinist Russia. Radlova was the wife of Sergei Radlov, a respected theatre producer and director, who staged several productions of Othello in his wife’s translation. Their partnership therefore provides a fascinating example for theatre translation research of a close working relationship between translator and director.
The thesis begins by discussing the elements of translation theory appropriate to such a task. Drawing on the theory identified, the next two chapters then set Radlova’s work in context. Chapter 2 offers new perspective on the history of Shakespeare, and specifically Othello, in Russia by analysing how his assimilation into Russian culture was affected by developments and trends in the practice of translation, while Chapter 3 provides the social background to the Radlovs’ work, assessing how their approach to Shakespeare was shaped by the tense political environment in which they were working. The close analysis of Radlova’s translation choices in Chapter 4, alongside comparison with the translations of Pëtr Veinberg, Boris Pasternak and Mikhail Lozinskii which preceded and followed her work, allows an assessment of the methods she employed to bring a newly Soviet Shakespeare to her audiences. The incorporation of archival material and contemporary reviews in the final chapter enables an examination of the effects Radlova’s translation tactics had on the play in performance.
The thesis thus makes a contribution to the knowledge and understanding of the work of the Radlovs, while the focus on translations of Othello and the reconstruction of Radlov’s productions aims to add to the understanding of the Russian performance tradition of the play. The exploration of the reasons behind the popularity of Othello in the Stalinist period also provides insight into the potential for accommodation to the constraints of cultural politics under Stalin. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación