Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Corea. Legal. Técnico. Género. Corpus.
Autor:   Choi, Jinsil
Año:   2014
Título:   A corpus based genre analysis of institutional translation in Korea
Lugar:   Leicester
Editorial/Revista:   University of Leicester
Páginas:   360
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Literature review; 2. Methodology; 3. Translation of web-magazine of the National Museum of Contemporary Art; 4. Translation of press briefings by the spokesperson; 5. Translation of presidential speeches.
Resumen:   National government translations inform an international audience about an institution’s political positions, policies, and ideologies. In this institutional settings, translation is de facto self-translation (Gagnon 2010a: 254), where producers of the originals and the translations are the same, the institution and the institution exerts control over every stage of the ST and the TT productions. In doing so, institutional images are reinforced and often changed in the translations. Although translational activities are very common in governments, surprisingly, translation issues related to politics and national institutional settings have received relatively little attention (Schäffner 2012), and no detailed research has been undertaken in regard to characteristics of the Korean government translation processes and products.
Drawing on corpus-based methodology, this study examines translation processes and products in three Korean government institutions, the art web magazine, Art:Mu, in the National Museum of Contemporary Art, the press briefings by the spokesperson in the Ministry of Foreign Affairs and Trade, and the speeches by President Lee Myung-bak, with a view to identifying different agents and procedures involved in institutional translation practices, linguistic and genre features of translations, changes made in translations compared to the ST, and how those different factors in the processes can influence the outcomes. For this study, a specially designed parallel corpus of Korean and English, the Korean Institutional Corpus (KIC), is compiled incorporating 151,546 words.
It is shown that the more important the originals and the translation in terms of strategy and diplomacy, the higher degree of control in the process and the bigger changes in terms of frequency are found in the translations. It is hoped that this study will enhance our understanding of how factors of the processes can affect the products and encourage the development of translation practices in Korea. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación