Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. Medieval. Reino Unido. Francia. Literatura. Género.
Autor:   Garrett, Richard Lee
Año:   2011
Título:   Medieval anxieties: translation and authorial self-representation in the vernacular beast fable
Lugar:   Iowa City http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2352&context=etd
Editorial/Revista:   The University of Iowa
Páginas:   226
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Beast fables and the Aesopian tradition; 2. Theorizing vernacular translation; 3. Identity crisis: Marie de France and the translator's invisibility; 4. The children's tale and the auctor: the fabulist as truth-teller in Chaucer's Manciple's tale; 5. The politics of beastly language: John Lydgate's Isopes fabules; 6. Modern translator or medieval moralist? William Caxton and AESOP.
Resumen:   My dissertation examines the concept of vernacular translation in the Middle Ages, particularly examining French and Middle English texts. It focuses on a specific genre of literature popular in the Middle Ages but relatively ignored in contemporary literary scholarship: the beast fable. My argument is that some of the principal writers of vernacular fables from the twelfth through the fifteenth centuries—Marie de France, Geoffrey Chaucer, John Lydgate, and William Caxton--subtly exhibit, through their translations, a conscious awareness of, and anxiety about, the question of authorial identification--the role, identity, and authority of the “author” during their respective periods. Beginning with a historical survey of the Western, Aesopic fable, an examination of its didactic function, and a review of how medieval audiences perceived this genre, I then provide a brief history of Western translation theory, exploring how translators from Cicero to Dante to Seamus Heaney perceive the task of the literary translator. This section ends with a description of the relatively new academic discipline of Translation Studies and how it has informed, and indeed transformed, contemporary ideas about the translation of literature. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación