Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Elie Wiesel. Obra. 'La Nuit.' Estados Unidos. Ensayo. Género.
Autor:   Jeffra-Adams, Zoë Clare Janine
Año:   2014
Título:   The translation of French language Holocaust writing. A case study of Elie Wiesel's La Nuit
Lugar:   Exeter https://ore.exeter.ac.uk/repository/bitstream/handle/10871/14952/Jeffra-AdamsZ.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Editorial/Revista:   University of Exeter
Páginas:   295
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. The genre of testimony; 2. Elie Wiesel and the author of testimony; 3. Translating the testimonial pact; 4. La Nuit and the testimonial pact; 5. The time and place of Wiesel's Nights; 6. Voices of the Nights; 7. The uncertainty of Night; 8. The effect and presentation of a new authorised version.
Resumen:   This project sets out to frame and examine the theoretical and practical challenges involved in the process and effect of translating Holocaust testimony, which has been largely overlooked in Holocaust discourses. Research pertaining to the fields of Holocaust memorialisation, historiography, literary theory, and translation studies is drawn together, with a view to shedding light on what it means to write Holocaust testimony, what it means to read it, and how these often conflicting processes affect and are affected by translation. Using a canonical testimonial text by Elie Wiesel as a case study allows the exploration of these questions to be grounded in detailed and wide-ranging textual analysis, demonstrating the extent to which translation impacts Holocaust testimony. The Holocaust is an unparalleled event in the twentieth century and testimony to it is born of a unique desire to relate one's experiences, coupled with a certainty that these experiences cannot be expressed. This dual set of challenges requires a distinctive approach to reading testimony, which is shaped through a range of textual and paratextual features. Furthermore, the reader's perception of the author figure is argued here to have a discernible bearing on this reading process. Translation has the potential to unsettle this reading, by undermining the readers' belief in the author figure and in the referential status of the text. The analysis of Wiesel's La Nuit in translation demonstrates that translation not only has a marked effect on the content and nature of this piece of testimony, but that the way in which this effect is presented to the readership is a reflection of the text's shifting target locale and strongly impacts the reading of testimonial texts. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación