Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Arabe. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Berdom, Abduladim
Año:   2007
Título:   A comparative study of some English translations of parts of three Mu'allaqat
Lugar:   Durham
http://etheses.dur.ac.uk/1302/1/1302.pdf?EThOS%20(BL)
Editorial/Revista:   University of Durham
Páginas:   621
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Translation perspectives: theoretical background; 2. Meaning, text-type, language functions and translations; 3. Theories of equivalence and translation strategies; 4. The translatability of poetry; 5. An overview of some modern English translations of Jahiliyya odes; 6. Textual analysis of parts of three Jahiliyya odes.
Resumen:   This thesis deals with the question of how and why Jiihiliyya Poetry (JP) is translated into English, despite the huge differences between the two linguistic systems. The assumption underlying the answer to this complex question is that this phenomenon is connected with trends in the TL culture and literature. The study thus investigates the translations themselves, developing a viable, target-oriented, corpus-based methodology for the systematic study of the nature of the translated poetic text. Translation strategy, technique. equivalent response, accuracy, transparency, practicality and comprehensiveness are discussed along with the implications for translation studies. The thesis consists of nine chapters, each with a strong theoretical and functional basis. The opening chapters review modem theoretical perspectives concerning translation. Conclusions drawn by literary translators bring to the forefront what the various strategies hope to accomplish. Other works in the field of translation are also employed In developing a framework for the assessment of the selected verse translations. Chapter 1 introduces the main arguments and the structure of the thesis. Chapter 2 then concentrates on current approaches to translation, while chapter 3 discusses problems of meaning and methodology in translation in terms of the function of a text and its language. Chapter 4 presents a concise survey of the major theories of translation, and chapter 5 introduces modem views concerning the difficulties of translating poetic texts. Chapter 6 presents a concise survey of lP and its characteristics and themes. Chapter 7 presents a concise overview of the English translations of early Arabic Jiihiliyya odes that were chosen for discussion. Then, forming the main body of the study, a comparative analysis of the sample of English translations brings to light in chapter 8 the most common strategies preferred by some western translators of lP. Finally, chapter 9 summarizes the key findings of the study, assesses the translation strategies used, and suggests directions for further research. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación