Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Geoffrey Chaucer. Obra. 'The Canterbury Tales.' 'Kamigata rakugo.' Reino Unido. Japón. Teoría. Literatura. Género.
Autor:   Hadley, James Luke
Año:   2014
Título:   Theorizing in unfamiliar contexts: new directions in translation studies
Lugar:   Norwich https://ueaeprints.uea.ac.uk/48683/1/Theorizing_in_Unfamiliar_Contexts.pdf
Editorial/Revista:   UEA (University of East Anglia)
Páginas:   233
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Mediation or excogitatio: the relationship of Chaucer's translations to their sources; 2. Help or hindrance: using contemporary theories to analyse Chaucer's translations; 3. Interweaving ideas and worlds: Rakugo and planned selection in the translation process; 4. Reasoning at cross purposes: the reconciliation of theory and practice; 5. The organic understanding: exploring translation as an abstract, evolving idea.
Resumen:   This thesis attempts to offer a reconceptualization of translation analysis. It argues that there is a growing interest in examining translations produced outside the discipline?s historical field of focus. However, the tools of analysis employed may not have sufficient flexibility to examine translation if it is conceived more broadly. Advocating the use of abductive logic, the thesis infers translators' probable understandings of their own actions, and compares these with the reasoning provided by contemporary theories. It finds that it may not be possible to rely on common theories to analyse the work of translators who conceptualize their actions in radically different ways from that traditionally found in translation literature. The thesis exemplifies this issue through the dual examination of Geoffrey Chaucer's use of translation in the Canterbury Tales and that of Japanese storytellers in classical Kamigata rakugo. It compares the findings of the discipline's most pervasive theories with those gained through an abductive analysis of the same texts, finding that the results produced by the theories are invariably problematic. The thesis demonstrates that understandings of translation practice have been given to change over time, and vary substantially across cultures. Therefore, an individual theory is unlikely to be able to rationalize particular practices or features of translations irrespective of the cultural context in which they are found. Abductive logic aims to describe translations in particular, rather than translation in general. It can be used to infer factors that may have influenced translators? understandings of the roles their texts will take, and hence, their aims in translating. Many theories tend to be underpinned by inductive logic, which essentially restricts textual analysis to the application of pre-defined labels of translation phenomena. Abductive logic forms hypotheses based on the context in question, going far beyond this kind of textual categorization. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación