Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Metáfora. Problema. Obra. 'Nuevo Testamento.' 'New Testament.' Biblia. Religión. Género. Italia.
Autor:   Tebbit, Simon
Año:   2013
Título:   Metaphor in biblical translation. A study of the translation of metaphorical concepts in the Fourth Gospel in modern Italian Bibles
Lugar:   Perth http://repository.uwa.edu.au/R/?func=dbin-jump-full&object_id=40078&local_base=GEN01-INS01
Editorial/Revista:   University of Western Australia
Páginas:   247
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Metaphor: the road to a conceptual approach; 2. Metaphor in translation: an overview; 3. The model; 4. Towards defining the corpus; 5. Case study one: Jesus is the vine (John 15:1-16); 6. Case study two: the cosmic trial.
Resumen:   Conceptual Metaphor Theory offers significant insights into metaphor in translation. One major insight comes from the notion that words used in metaphorical expressions are not individual linguistic expressions, but are outward manifestations of conceptual metaphors. If a text contains linguistic expressions which are manifestations of the same conceptual metaphor, they can therefore be considered parts of a whole. This theoretical understanding makes for a more coherent strategy that can be employed when analysing metaphor in translation in that it takes into account the tension between the individual metaphorical expression and the overarching conceptual metaphor within a text. Following a survey of conceptual metaphor theories and of the translation approaches to metaphor, this dissertation integrates the major insights from Conceptual Metaphor Theory into a model which I propose as a means for analysing how certain metaphorical concepts have been translated in the Fourth Gospel. In order to define the corpus, I survey the history of the Italian Bible. Although there are several works on the translations of the Bible into Italian, there has yet to be a coherent history of the Italian Bible. My dissertation therefore includes a history of the Italian Bible from the manuscript tradition until the present day. For the analysis of metaphor, I select a corpus of modern Italian Bibles from the Catholic, Protestant and Ecumenical traditions published in the 20th and 21st centuries. I apply the model to my analysis of two metaphorical concepts. The first, JESUS IS THE VINE, is found in JOHN 15:1-16. For this metaphorical concept, I discuss the major Sitz im Leben before analysing the translations of the corpus. I conduct a second analysis on the cosmic trial. The Fourth Gospel as a heavenly lawsuit has been explored by several Johannine scholars. In my dissertation, I present the cosmic trial as a metaphorical concept, and I focus specifically on two entailments. I discuss the concept of witness in my analysis of the translation of ñôõò cognates. I also analyse the translation of perhaps one of the most enigmatic terms in the Gospel, ñ êëçôïò, and I argue the case for a juridical Paraclete within the cosmic trial. The application of my model proves to be an effective tool for analysing the translation of metaphor. Specifically, it reveals fresh insights into the translation of several metaphorical concepts in the Fourth Gospel and into the way in which they are translated in the Italian Bibles within the corpus. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación