Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática.
Autor:   Eyigoz, Kadriye Elif
Año:   2014
Título:   Morphology modeling for statistical machine translation
Lugar:   Rochester (New York) http://hdl.handle.net/1802/28475
Editorial/Revista:   University of Rochester
Páginas:   125
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Background; 2. Two-level alignment models; 3. HMM extension of TAM; 4. Experiments and evaluation; 5. Results and discussion.
Resumen:   Word-alignment is the initial step in most state-of-the art approaches to statistical machine translation. Morphologically rich languages pose problems for current statistical machine translation systems, including word-alignment, the most common problem being data sparsity.
Current word-alignment models do not take into account morphology beyond merely treating morphemes as words. We present a new word alignment model that distinguishes between words and morphemes. Our model does not collapse words and morphemes into one single category, therefore we can legitimately talk about words and their morphemes in line with the linguistic conception of these terms.
We adopt a two-level representation of alignment: the first level involves word alignment, the second level involves morpheme alignment in the scope of a given word alignment. Two-level alignment models (TAM) can align rarely occurring words through their frequently occurring morphemes. Our model induces word and morpheme alignments jointly using the expectation maximization algorithm.
We present the HMM extension of TAM, which is an instance of a multi-scale HMM. The two-level HMM we present addresses reordering between morpheme positions and word positions simultaneously. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación