Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática.
Autor:   Fossum, Victoria L.
Año:   2010
Título:   Integrating Parsing and Word Alignment in Syntax-Based Machine Translation
Lugar:   Ann Arbor (Michigan)
Editorial/Revista:   University of Michigan
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Training a state-of-the-art syntax-based statistical machine translation (MT) system to translate from a source language into a target language requires a large parallel corpus of example sentences in the source language translated into the target language by a human; a word alignment (word-to-word correspondence between each source-target sentence pair); and a parse tree (syntactic representation) of each sentence in the source language, target language, or both. From these resources, the strin-to-tree syntax-based MT system used in this thesis acquires rules governing the process of translating a source string into a target parse tree. After training, these rules are used to translate previously unseen source sentences into the target language. The parallel corpora used to train current state-of-the-art systems are too large for manual annotation; instead, word alignment and parsing must be performed automatically. There are two problems with current approaches to automatic word alignment and parsing. First, both processes introduce errors that propagate through the pipeline. Improving the accuracy of either process can therefore improve translation quality. Second, the two processes are typically performed independently. Since each process produces constraints that can be used to guide the other, we can improve the accuracy of both processes by integrating them more closely. Word alignment and parsing jointly determine the set of translation rules acquired by a system during training, so it is desirable to optimize them both in order to produce the best translation rules possible. In this thesis, we address these two problems as follows. First, we recombine the output of multiple parsers, improving parse and translation quality. Second, we use features of the word alignment to correct parse errors. Third, we use features of the parse trees to correct word alignment errors, improving alignment and translation quality. Fourth, we integrate word alignment and parsing by producing n-best lists of candidates for each process, and discriminatively reranking (word alignment/parse tree) pairs to optimize the quality of the extracted translation rules. Our results demonstrate that integrating word alignment and parsing improves the accuracy of each process, and in some cases improves translation quality relative to a state-of-the-art syntax-based MT system. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación