Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Subtítulos. Audiovisual. Género. Calidad. Problema.
Autor:   Kuo, Arista Szu-Yu
Año:   2014
Título:   Quality in subtitling. Theory and professional reality
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Imperial College London
Páginas:   321
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Translation quality; 2. Subtitling quality; 3. Research design and methodology; 4. Findings; 5. Implications of the findings.
Resumen:   The issue of quality is of great importance in translation studies and, although some studies have been conducted in the field of subtitling, most discussions have been limited to aspects such as how to become a good subtitler and how to produce quality subtitles. Little research has been carried out to investigate other potential factors that may influence the quality of subtitling output in practice. In recent years, some subtitling courses at postgraduate level have attempted to bridge the gap between academia and industry, not only by incorporating the teaching of linguistic and technical skills into the curriculum but also by informing students about ethics, working conditions, market competition, and other relevant professional issues. This instruction is intended to prepare them for promising careers in the subtitling industry, where a progressively deteriorating trend has been observed by some professional subtitlers. The main aim and objective of this study is to explore both theoretical and practical aspects of subtitling quality. The study aspires to call attention to the factors influencing the quality of subtitles and also to provide suggestions to improve the state of affairs within the subtitling industry in terms of quality. In order to examine the potential factors that influence the perception of subtitling quality, particularly in the professional context, two rounds of online surveys were conducted to establish the working conditions of subtitlers. Despite the fact that the participants in the first survey were based in thirty-nine different countries, the data collected is more representative of the situation in Europe, where subtitling is a relatively
mature industry compared to other parts of the world. The second survey targeted subtitlers working with the Chinese language in an attempt to study the burgeoning Chinese audiovisual market. [Source: Author]
Impacto:   1i- Robert, Isabelle S. & Aline Remael. 2017. 7579cit; 2i- Liao, Sixin; Jan-Louis Kruger & Stephen Doherty. 2020. 8157cit
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación