Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Audiovisual. Género.
Autor:   Bonis, Giuseppe De
Año:   2015
Título:   Tradurre il multilinguismo al cinema: Lingue, identità culturali e loro rappresentazione sullo schermo [Translating multilinguism in films: Language, cultural identity and their representation on the screen]
Lugar:   Bologna http://amsdottorato.unibo.it/7201/
Editorial/Revista:   Università di Bologna
Páginas:   438
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Diversità linguistica e culturale al cinema: lo stato dell'arte; 2. Impostazione teoricometodologica e selezione del materiale di analisi; 3. Il multilinguismo nel film drammatico come veicolo di conflitto; 4. Il multilinguismo nella commedia come veicolo di umorismo; 5. Il multilinguismo nel film thriller come veicolo di suspense; 6. Lingue e identità culturali sul grande schermo: fra neutralizzazione e conservazione.
Resumen:   The research has a two-fold aim. First, it sets out to define the ways in which lingua-cultural diversity has been represented in film history. Second, it seeks to identify the different solutions adopted by Italian dubbing professionals to cope with the multilingual situations depicted on screen. The investigation proposes a multidisciplinary approach which combines the theoretical contributions of audiovisual translation studies with those of films studies, particularly with film analysis techniques. The analysis is based on a sample of 224 multilingual films produced from the early 1930s to the end of the 2000s. Special attention is given to the theoretical framework whereby the role of multilingualism on screen is interpreted. Three main functions of multilingualism are thus identified: realistic rendering, conflict and confusion of lingua-cultural identities. [Source: Open Access Theses and Dissertations]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación