Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Estados Unidos. China. Subtítulos. Audiovisual. Género.
Autor:   Hsiao, Chi-hua
Año:   2014
Título:   The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China
Lugar:   Los Angeles http://escholarship.org/uc/item/9qt39009
Editorial/Revista:   UCLA (University of California, Los Angeles)
Páginas:   234
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. The Ethnographic Setting; 2. Translating U.S. Sitcom Humor: The Language of Evaluation and “Translation Sovereignty”; 3. Annotations in Chinese-Subtitled U.S. Television Programs: “Meta-thinking” and Authenticity in Subtitlers' Translating Practices; 4. Intellectual Property and Chinese-Subtitled U.S. Media Programs: Perspectives on Moralities from Subtitle Groups in China.
Resumen:   This dissertation examines the phenomenon of cultural translation in the context of an underground network of Internet-based amateur translators in China. Informal volunteer subtitle groups emerged in the late-1990s and began catering to the younger generation's thirst for U.S. media popular culture. This study documents the translation of U.S. TV programs and movies by Chinese youth and young adults participating in subtitle groups, and examines how these translations are shaped by cultural and social conditions in contemporary China. Based on 12 months of ethnographic fieldwork in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Taipei, this dissertation examines how subtitlers' translating practices relate to the globalization of sociocultural ideologies, and how Chinese audiences respond to subtitlers' translations in online discussion forums. I explore how subtitlers and audiences co-construct the humor in U.S. television situation iii comedies. Their language of evaluation used to judge controversial Chinese subtitles reveals the different cultural identities that audience members present for positioning themselves as moral Chinese who are familiar with the cultural, social, and political dimensions of what constitutes a laughable element. I also examine why subtitlers add annotations that are not linguistically encoded in the original English dialogues. By creating annotations, subtitlers provide background knowledge that they believe will help audiences better understand U.S. TV programs and movies, reveal their feelings about the subtitled programs to audiences, and create a sense of involvement by sharing their opinions of U.S. media programs with a community of like-minded individuals. Moreover, I analyze how subtitlers moralize their unauthorized use of U.S. TV programs and movies based on the conviction that Chinese youth and young adults want more instant access to foreign media programs. [Source: author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación