Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Cultura. Problema. Pragmática. Audiovisual. Género. Estados Unidos. Ucrania.
Autor:   Bendus, Maryana
Año:   2012
Título:   The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing
Lugar:   West Lafayette (Indiana) http://search.proquest.com/docview/1235500778
Editorial/Revista:   Purdue University
Páginas:   238
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Audiovisual translation; 2. Audiovisual translation and translation studies; 3. The translation of extralinguistic culturebound references; 4. Context and methodological issues; 5. Findings and discussion.
Resumen:   This work deals with a number of issues relating to the multifaceted phenomenon of audiovisual translation. The primary concern of the dissertation is with the evaluation of translation strategies of extralinguistic culturebound references, in particular, in films dubbed from English (as the source language) into Ukrainian (as the target language). In the light of the multiplicity of semiotic codes involved, current audiovisual translation theories are not adequate to account for all factors that contribute to a successful translation. Besides this polysemiotic nature, audiovisual translation is complicated when there is a heavy load of culture-specific elements. Furthermore, it is not easy to define the notion of a culture-bound reference in itself, and the proximity and/or remoteness of source and target cultures may create different degrees of the so-called “culture bumps” (Leppihalme, 1993) during the process of translation. This work focuses on instances of “culture bumps” in five computer animated comedies dubbed from English into Ukrainian, namely – Ratatouille (2007), Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (2009), How to Train Your Dragon (2010), Shrek Forever After (2010), and Cars 2 (2011). The films were selected with consideration of idiosyncratic contextualizations that do not necessarily explicitly ‘belong' culturally to either of the two cultural contexts considered, the original U.S. or the Ukrainian one. None of the films are overtly embedded in the U.S. culture, and the viewer must be familiar with it in order to attribute the films to the latter. The uniqueness of the complexity of translation of these films is revealed even more in the particular context of audiovisual translation in Ukraine. Only in 2006 the ix Cabinet of Ukraine passed a decision about mandatory dubbing, voice-over or subtitling of all foreign films from its original language into the Ukrainian language. [Source: author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación