Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Humor. Problema. Obra. 'Friends.' Estados Unidos. Italia. Audiovisual. Género.
Autor:   Dore, Margherita
Año:   2008
Título:   The audiovisual translation of Humour: Dubbing the first series of the TV comedy programme 'Friends' into Italian
Lugar:   Lancaster https://uniroma1.academia.edu/MargheritaDore
Editorial/Revista:   Lancaster University
Páginas:   391
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Humour Studies and Humour in Comedy; 2. Audiovisual Translation and Humour; 3. Data and Methodology; 4. Humorous Wordplay; 5. Humorous Culture-Specific Allusions; 6. Humorous Metaphors.
Resumen:   Humour is a relative, idiosyncratic and generally complex phenomenon, which also varies according to culture and time. It is therefore not surprising that scholars in various fields of research (e.g. Palmer, Attardo, Oring amongst others) struggle to provide a unified definition of humour. However, they attempt to unveil the mechanisms that this phenomenon involves and the function(s) it has within the text in which it occurs. In Translation Studies, some scholars (e.g. Delabastita, Zabalbeascoa, Chiaro to name just a few) have produced a fair amount of literature on the audiovisual translation (henceforth AVT) of humour, concentrating in particular on those language and culture-specific features (punning, wordplay, allusive wordplay, etc.) that pose significant problems in translation. In doing so, they have taken into account those factors that influence the translator's decision making process such as time pressure and expertise. On the grounds of these considerations, this study aims at contributing to this on-going research in the AVT of humour, and dubbing in particular. To this end, I have carried out an in-depth analysis of the original North-American and the Italian dubbed version of the first series of the TV comedy programme Friends (aired for the first time in U.S.A. in 1994, in Italy in 1997). My investigation is obviously based on the scholarly research on the AVT of humour but it also draws insights from various fields (e.g. Film Studies, Corpus Linguistics, Cognitive Linguistics and Stylistics). More importantly, I have supported my textual and contrastive analysis of the source text (ST) and target text (TT) by means of the Semantic Script Theory of Humour (SSTH, Raskin 1985) and in particular the General Theory of Verbal Humour (GTVH, Attardo and Raskin 1991, Attardo 1994, 2001). [Source: author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación