Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Dialecto. Problema. Obra. 'The Simpsons.' Autor. Andrea Camilleri. Italia. Estados Unidos. Reino Unido. Audiovisual. Detective. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Monello, Valeria
Año:   2012
Título:   A foreignising or a domesticating approach in translating dialects? Andrea Camilleri's detective novels in English and 'The Simpsons' in Italian
Lugar:   Catania
http://hdl.handle.net/10761/1209
Editorial/Revista:   Università di Catania
Páginas:   287
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Translation Studies: a general frame; 2. Camilleri in English; 3. Audiovisual Translation; 4. The Simpsons.
Resumen:   This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andrea Camilleri's detective novels in English and The Simpsons in Italian is divided into four parts: 1) an introductory chapter dealing with the most noteworthy translation theories developed in the Western World over the centuries, with a special focus on Translation Studies; 2) a second part analysing two detective novels by Andrea Camilleri, in particular those passages that, because of the high concentration of diatopic, diastratic and diaphatic varieties and the combined use of standard and dialect in the same segment of the text, represent a serious challenge to the translator. This analysis (whose aim is to detect the functions of these linguistic variations) and the skopos the translator wants to maintain in the target text, will be followed by comparisons between the original excerpts and their respective English translations. The basis of my research consists of two detective novels by Andrea Camilleri, one of the first to be translated into English (The Voice of the Violin, first published in Italian in 1997 and in English translation in 2003) and one of the latest (The Wings of the Sphinx, first published in Italian in 2006 and in English translation in 2009). By comparing them to their respective translations, I will be able to say which aspects of the original texts Sartarelli has opted to maintain (precisely which kind of fidelity he has opted for) and whether he has adopted a foreignising approach to preserving the linguistic and cultural peculiarities of the way in which Camilleri uses Sicilian dialect and if over the years, Sartarelli's translating method has changed. Indeed, I consider the foreignising approach the best and perhaps the only way to deal with such culturally-connotated texts. [Source: author]
Impacto:   1i- Pérez López de Heredia, María & Irene de Higes Andino. 2019. 7958cit
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación