Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Audiovisual. Género. Italia. Censura. Ideología. Historia. Moderna.
Autor:   Keating, Carla Mereu
Año:   2013
Título:   The dub debate: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in Italy (1923-1963)
Lugar:   Reading
Editorial/Revista:   University of Reading
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Índice:   1. Film censorship and the translation of silent films: an overview; 2. The coming of synchronised sound and the Italian regulation on dubbing; 3. The years at the Direzione Generale per il Cinema: official censorship on foreign films; 4. The Dub Debate: theory, practice and reception of film translation; 5. The regulation of film censorship and dubbing during the years 1944-1963; 6. Censored film translations in Italy 1944-1963.
Resumen:   This study examines how film translation practices in Italy have been subject to state-run film censorship between the years 1923 and 1963. It also investigates the role that the Italian governments held between the mid-1930s and the early 1960s in initiating and reinforcing the Italians' habit of dubbing foreign cinema. Research on the Italia Taglia database and at the archives of the Direzione Generale per il Cinema in Rome shows the extent to which national film censorship has influenced the practice of both silent and sound film translation (i.e. intertitling and dubbing). Archival and historical research also uncovers the economic interests, political pressures and cultural concerns that have privileged the use of dubbing over other types of film translation (e.g. subtitling). The investigation ultimately suggests that the penetration of foreign cinema in Italy was domesticated through the dubbing operation. Dubbing neutralises the audible linguistic otherness of foreign films by re-placing foreign actors' voices with Italian actors' voices. It also favours censorship and target-oriented strategies of translation, privileging domestic standards and values over those conveyed by foreign films. In so doing, dubbing creates a complex cultural impact upon the way Italian audiences are exposed to, and receive, the foreignness of films. [Source: author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación