Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Latinoamérica. México. Colombia. Chile. Venezuela. Género. Historia. Antigua. Moderna. Colonialismo.
Autor:   Castro Ramírez, Nayelli
Año:   2013
Título:   Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica [Translation, identity and nationalism in Latin America]
Lugar:   México, D. F.
Editorial/Revista:   Bonilla Artiga Editores, Conaculta / Fonca
Páginas:   286
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9786077588917.
Índice:   I. Avatares traductores de la colonia a las independencias: Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia - Gertrudis Payàs (23-44); Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica - Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri & Ángela Campo (45-76); Prensa temprana y traducción. Una aproximación a la prensa hispanoamericana y a la prensa londinense - Aura Navarro (77-106). II. Forjar la nación. Traducir para educar: La Escuela Normal (1871-1879) y la apropiación de los saberes pedagógicos: una historia de la traducción y de la educación en Colombia en el siglo XIX - Paula Andrea Montoya Arango (107-140); Los clásicos de Vasconcelos y sus traducciones - Orly González Kahn (141-172); La filosofía antigua en el México posrevolucionario: Traductores, traducciones y redes intelectuales - Nayelli Castro Ramírez (173-204). III. Coyunturas actuales. Traducción e interculturalidad: La traducción de colores en Dos crímenes: entre racismo y alteridad - Anna Maria D'Amore Wilkinson (205-220); Cuando traducción e interpretación se contradicen - Danielle Zaslavsky (221-252); Por una traducción constructora de interculturalidad en contextos indígenas - Fernando Limón Aguirre (253-282).
Resumen:   Al convertirse en lengua oficial, primero de las colonias españolas en América y luego de muchas naciones latinoamericanas, el español permitió que estas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales. Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico lingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías latinoamericanas. De los “avatares traductores” que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción pude contribuir a “revisar” la historia, a justificar y legitimar las luchas independentistas y a seleccionar la información que debe difundirse para sostener un régimen. También es una de las herramientas indispensables de proyectos pedagógicos y de difusión cultural, y puede así mismo ser un instrumento de legitimación intelectual. No olvidemos ante todo que las traducciones son necesarias en contextos culturalmente diversos, en los cuales a menudo el poder se ejerce explotando la asimetría entre las lenguas y sus hablantes. En suma, en este libro se propone poner de manifiesto el potencial ético e ideológico de las traducciones. Tal vez así sea posible superar la antigua dicotomía entre traducir para sí y traducir para el Otro. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Atalaya, Irene. 2016. Review in: Meta 61:3, pp. 745-748; 2i- Colón Rodríguez, Raúl Ernesto. 2017. Review in: Meta 62:3, pp. 657-660
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Vargas Gómez (Universidad Nacional de Costa Rica).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación