Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. William Shakespeare. Reino Unido. Québec. Canada. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Drouin, Jennifer
Año:   2005
Título:   To Be or Not To Be Free: Nation and Gender in Québécois Adaptations of Shakespeare
Lugar:   Montréal http://digitool.library.mcgill.ca/webclient/StreamGate?folder_id=0&dvs=1494401746635~574
Editorial/Revista:   McGill University
Páginas:   275
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Nation, Gender and Adaptation; 2. The Quiet Revolution: Passer à l'(in)action; 3. Tyrants and Usurpers: Michel Garneau's Tradaptations of the Conquest; 4. Daughters of the Carnivalized Nation in Jean-Pierre Ronfard's Lear and Vie et mort du Roi Boiteux; 5. Cultural and Gender Diversity Since 1990; 6. Conclusion: Canada v. Québec: Postcolonial and Neo-colonial Appropriation.
Resumen:   At first glance, the long tradition of Québécois adaptations of Shakespeare might seem paradoxical, since Québec is a francophone nation seeking political independence and has little direct connection to the British literary Ganon. However, it is precisely this cultural distance that allows Québécois playwrights to play irreverently with Shakespeare and use his texts to explore issues of nation and gender which are closely connected to each other. Soon after the Quiet Revolution, adaptations such as Robert Gurik's Hamlet, prince du Québec and Jean-Claude Germain's Rodéo et Juliette raised the question "To be or not to be free" in order to interrogate how Québec could take action to achieve independence. In Macbeth and La tempête, Michel Garneau "tradapts" Shakespeare and situates his texts in the context of the Conque st. Jean-·Pierre Ronfard's Lear and Vie et mort du Roi Boiteux carnivalize the nation and permit women to rise to power. Adaptations since 1990 reveal awareness of the need for cultural and gender diversity so that women, queers, and immigrants may contribute more to the nation's development. Since Québec is simultan1eously colonial, neo-colonial, and po stcolonial , Québécois playwrights negotiate differently than English Canadians the fine line between the enrichment of their local culture and its possible contamination, assimilation, or effacem(mt by Shakespeare's overwhelming influence, which thus allows them to appropriate his texts in service of gender issues and the decolonization of the Québec nation. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación