Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Marruecos. Brasil. Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Hinojosa, Fedra Osmara Rodríguez
Año:   2012
Título:   Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro [Annotated translations of French-speaking Moroccan tales: towards an anthology of the foreigner]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina) http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Marlova_Gonsales_Aseff_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Páginas:   333
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The present study Moroccan literature in French that, laden with philosophical reflections and protests in the form of interior monologues, dialogs and poetry in prose, talk about Islam, the family, the emotional conflicts and, especially, the feeling of “be foreigner” inside or outside of the earth itself and for itself. However, the goal was not to only perform the translation itself to then organize an anthology, but in examining all the challenges and questions that involve the process of translation of texts from a nation that is inserted in the Arab world, however, also uses the French to express herself. This particular circumstance results in compositional translation, a process in which the translator of these texts would be operating a second translation, since the first would have been performed by the author of the work, which "translates" their culture Arabic-Berber to French. To analyze and discuss this issue, this thesis was based on the theory of translation of Antoine Berman, who preaches respect for foreign letter, as well as in ideas from other theorists that corroborate the Berman's positive ethical. [Source: KAFC]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación