Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Mário de Andrade. Obra. 'Macunaiìma.' Novela. Literatura. Género. Cultura. Problema.
Autor:   Silva, Márcia Moura
Año:   2013
Título:   Análise de termos indígenas nas traduções hispano-americana, inglesa e italiana de Macunaíma: Estratégias de tradução do ponto de vista cultural [Ann analysis of indigenous terms in the Spanish-American, English and Italian translations of Macunaíma: Tran
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Marcia_Moura_da_Silva_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Páginas:   305
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This research describes the analysis of indigenous terms, here regarded as cultural markers, in three translations of the canonical work Macunaiìma by modernist author Maìrio de Andrade — the English, Italian and Hispanic translations, the latter already object of my MA dissertation. A parallel corpus was built using Microsoft Excel spreadsheet in order to verify the strategies used by the translators. The results of the Hispanic translation, where the translator followed Andrade’s proposition of using indigenous terms of various Latin American ethnic groups indicated the relevance of bringing in post- colonial theories in order to support the analysis of translations created within former colonized and colonizing cultures. Moreover, the initial hypothesis that the translators of the core cultures — English and Italian — used different strategies when compared to the choices of a translator from a country that shares with Brazil the colonial experience was also verified. The results show that the English translator used mainly non- indigenous terms and the Italian translator used a considerable number of loans and footnotes, which indicates a significant difference in the treatment of these terms. As the indigenous terms play a key role in the source text, it became clear that the choices of strategies set the mode, the translational spirit, and the ideological leaning underlying each translation . [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación