Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Gilberto Freyre. Alberto Pescetto. Obra. 'Casa Grande e Senzala.' Brasil. Italia. Ensayo. Género.
Autor:   Cherobin, Nicoletta
Año:   2015
Título:   (La) Casa Grande e (la) Senzala brasiliana in italiano: analisi paratetsuale di Padroni e Schiavio [Pending]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina) http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Nicoletta_Cherobin_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   399
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Published by Gilberto's Freyre in 1933, Casa Grande e Senzala consists in one of the most important written pieces on Brazilian culture – dialoging with different realms, from sociology and history to anthropology, and circulated within different countries, such as the U.S.A, France, Portugal, and Italy. In order to identify how present Gilberto Freyre is in this country, the aim of this thesis is to analyze and contextualize the Italian version of the Brazilian book entitled Padroni e schiavi (1965) – translated by Alberto Pescetto and published by Einaudi – highlighting paratextual elements (i.e. book cover, notes, prefaces, and glossaries) plus sociocultural, political, and economic issues and agents directly involved in the process. Thereby, what my analysis exposes is not only how a particular moment in history has influenced the spread/circulation of this translation in Italy, but also how relevant the contribution of the brasilianist Samuel Putnam's American translation The Masters and The Slaves (1946) and Roger Bastide's French oneMai^tresetesclaves(1952) have been.Besides the American and French versions, the first translation of this book to a foreign language – taking place in Argentina by Benjamin De Garay in 1942 – is also brought forward. Applying the notion of paratranslation proposed by Joseì Yuste Friìas (2010), the fact that translation and editorial choices result in distinct texts with very specific characteristics, depending on the cultural context, becomes evident. Finally, the last section of the thesis focuses on the Italian translator Alberto Pescetto's strategies, who sets forth the translation of a lexicon merely connected to the Brazilian cultural translation. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación