Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Proceso. Teoría.
Autor:   Silva, Igor Antônio Lourenco da
Año:   2012
Título:   (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido [(Des) compactation of meanings and cognitive effort in the translation process: a study of the grammatical metaphor in the construction of the translated text]
Lugar:   Belo Horizonte (Minas Gerais) http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/dspace/handle/1843/LETR-96NP8J
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG
Páginas:   277
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This dissertation seeks to contribute to the discipline of translation studies, particularly to studies of the translation process. It examines aspects of text production in translation, focusing on problem solving until completion of a translation task performed by two groups of subjects: non-translator field specialists, and professional translators. Drawing on the notion of grammatical metaphor, as developed by Systemic-Functional Linguistics (Halliday & Matthiessen, 2004), decisions made by the subjects are analyzed to gather insights as to how they deal with metaphorical meanings in the source text. Those meanings are assumed to be instantiations in the source text potentially demanding cognitive effort on the subjects' part, constraining lexico-grammatical realizations in the target text and having an impact on some of its rhetorical relations. Two hypotheses were formulated building on Steiner's (2001a, 2001b) and Tirkkonen-Condit's (2005) claims, namely that (1) renditions in the target language tend to be metaphorically analogous to those in the source text; and that (ii) instances of cognitive effort can be tapped in the translation process, particularly when more metaphorical variants are demetaphorized. To test these hypotheses, 16 Brazilian and 16 German subjects, proportionally distributed as field specialists and professional translators, were asked to perform a task of translation of one of two versions of an English-language source text into their mother tongue. The task was recorded through key-logging (Translog©) program developed by Jakobsen & Schou (1999). [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación