Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. João Guimaraes Rosa. Edoardo Bizzarri. Obra. 'Grande Sertão.' Brasil. Italia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Pinna, Massimo
Año:   2012
Título:   Recepção italiana de Grandes sertões: veredas [Italian reception of Grandes sertões: veredas]
Lugar:   Natal (Rio Grande do Norte) http://repositorio.ufrn.br:8080/jspui/bitstream/123456789/16364/1/MassimoP_TESE.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal do Rio Grande do Norte - UFRN
Páginas:   172
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The main objective of this work is to evaluate the difficulties of comprehension and identification in the reception of the Italian culture of Grande Sertão: veredas, from those found in an inaugural way by the Italian translator, as well as those that were felt and indicated at the moment of its reading by critics, academics, by the authors of this research, but, above all, by the common readers, showing, on the other hand, that the problems encountered by Italians in translation exist in some respects for urban Brazilians, since the Novel is so peculiar that even many Portuguese-speaking readers are unaware of the world shaped by the language of Guimarães Rosa - which reveals an intensification of the universal question expressed in the "traduttori, traditori" idea. From that point on, we try to show that, although the translation of Edoardo Bizzarri has achieved an excellent result, the Rosian' work, as well as in poetry and more than in any other narrative, imposes, in the passage from one language to another, unavoidable losses, be it harmony Musical and rhythmic, or of the semantic richness hidden in the original text. [Source: KAFC]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación