Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Joseph Conrad. Obra. 'The Heart of Darkness.' Reino Unido. Brasil. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Assis, Roberto Carlos de
Año:   2009
Título:   A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of darkness (O coração das trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem textual da tradução [The representation of Europeans and Africans as social actors in Heart of d
Lugar:   Belo Horizonte (Minas Gerais)
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG
Páginas:   267
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This dissertation takes on board previous research and advances by proposing the description of sociosemantic aspects of the texts and by establishing an interface between Translation Studies and Socio Semiotics through the analysis of representation of social actors in a parallel corpus Heart of darkness (1899) and two of its translations into Brazilian Portuguese (1984 and 2002). Conrad's novel became polemical, especially after Chinua Achebe's strong criticism, in which he pointed out some manifestations of racism in the text and extended the charge to Conrad himself; researchers from different approaches have joined in the debate, either to align themselves with Achebe or to come to Conrad's defense, but little has been said from a linguistic perspective, above all from those concerned with language and culture in contact, as it is the case of texts in relation of translation. Taking a Systemic-Functional textual approach to Translation Studies, the main concerns of this dissertation are the description of representations of Africans and Europeans inthe original and a twofold comparison of two translations into Brazilian Portuguese, first establishing their translational relation with the original and then comparing the two translations. In addition to the main concerns, the research tried to answer questions related to the ways the sociosemantics categories are realized in Portuguese as well as to the ways translators at different times dealt with some polemical aspects raised by the literary criticism. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación