Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Toni Morrison. Evelyn Kay Massaro. José Rubem Siqueira. Obra. 'Beloved.' Estados Unidos. Brasil. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
Año:   2014
Título:   Traduzindo o intraduzível: estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison [Translating the untranslatable: a study of two Portuguese translations of Beloved, by Toni Morrison]
Lugar:   Porto Alegre (Rio Grande do Sul) http://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/114417
Editorial/Revista:   Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS
Páginas:   99
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This paper analyses two Portuguese translations of Beloved by Toni Morrison into Brazilian Portuguese, made by Evelyn Kay Massaro (1994) and other by José Rubem Siqueira (2007). It emphasizes the differences and/or similarities between them, based on a preliminary investigation whose main focus was the use of Black English Vernacular used by the author and their respective translations. The comparison of the original work with its translations was based on theoretical and critical postulates of Comparative Literature and Translation Studies. At first, specific excerpts of the use of Black English Vernacular forms in the text were selected and examined in detail, in order to establish the efficiency of this aspect in both Portuguese translations and to show the resources used by the translators and the results achieved. In second place, this work presents our point of view about the afore mentioned analysis, trying to formulate a general hypothesis for the observed phenomena. It raises questions about the literary dialects and the problems involved in their translation. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación