Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Henrique João Wilkens. Luís de Camões. Obra. 'Muraida.' 'Lusíadas.' Portugal. Brasil. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Costa, Veronica Prudente
Año:   2013
Título:   Muraida: A tradição literária de viagens em questão [Muraida: The literary travel tradition in question]
Lugar:   Rio de Janeiro http://www.letras.ufrj.br/posverna/doutorado/CostaVP.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ
Páginas:   158
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   In 1785, the Portuguese military Henrique João Wilkens ,Who was in the service of the Portuguese Crown in Commissions Demarcation of Boundaries in the "hinterlands" Amazon writes Muhuraida ou Triumpho da fé na bem fundada Esperança da enteira Conversão, e reconciliação da Grande, e feroìz Nação do Gentio Muhuìra, in the barracks of Ega village, current Tefeì -AM . Muraida is the first poetic text with epic structure written in Portuguese Language, on a topic on the territory that today is configured as Amazon, and through this epic we glimpse one of the faces of this colonial venture. The Mura ethnicity, qualified as "disgusting", " fierce" and "indomitable" is the object of the "Triumph of Faith" celebrated in the poem Wilkens. Favoring the ideas of Eduardo Lourenço on the Portuguese colonization in the West, we establish a counterpoint between colonizer and the colonized, privileging the image built on the Indian Mura, from the colonizer perspective and the colonizer imagistic construction about Amazon. We discuss the concept of travel literature and hypothesized that Muraida can be inserted into this aspect in the Portuguese canon, from the tensions and disagreements between this epic and the most important text of Portuguese Travel Literature , The Lusiads by Camoes. From this compared reading and analyzed strains, we argue that Muraida, as well as The Lusiads, is told through the colonizer‘s look and voice, although allegedly develop perspectives of one's voice. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación