Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Jorge Amado. Rómulo Gallegos. Obra. 'Doña Bárbara.' Brasil. Venezuela. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Bassani, Sandra Mara Mendes da Silva
Año:   2009
Título:   As relações entre tradução e alteridade na literatura regionalista de Jorge Amado e Rómulo Gallegos [The relations between translation and alterity in the regionalist literature of Jorge Amado and Rómulo Gallegos]
Lugar:   Rio de Janeiro
https://minerva.ufrj.br/F/GGCT6GF8J1IBBB6TH7DUAV3RJL6V3VSIREKK61VL1YRI7GFDQQ-14143?func=full-set-set&set_number=000021&set_entry=000008&format=999
Editorial/Revista:   Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ
Páginas:   202
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This work investigates Jorge Amado’s performance as a translator Doña Barbara novel, written by Roìmulo Gallegos, and how, starting from that translation, Amado became a promoter of Latin-American authors' works in Brazil in the 1940s; by that time people read in Brazil almost only books and novels from France. The focus of these research is not the analysis of the translation in itself, but the study of the apprehension process and understanding the Other by the translation as paradigm of cultural contact, considering that Amado went by an inversion of roles: of author to translator of regionalist novels. To develop this work subjects many questions regarding the regionalist literature in Brazil and in Hispanic America were approached, some translation theories, the way Gallegos wrote his novel, using intralingual translation, and the way Amado translated it using interlingual translation. It was also made a report of how Amado got that many books of Hispanic-American authors were published in Portuguese translation and the way those novels were spread in Brazilian literary. It was outlined Amado's contribution for the success of those novels in Brazil, and we tried to prove the hypothesis that he had been one of the responsible for a type of Hispanic literary "boom" against the traditional French literature. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación