Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Inglés. Portugués. Gramática. Lingüística.
Autor:   Souza, Evaldino Canuto de
Año:   2014
Título:   Análise contrastiva do futuro verbal em inglês e português: uma abordagem baseada no uso [Contrastive analysis of the verbal future in English and Portuguese: an approach based on the use]
Lugar:   Rio de Janeiro
https://minerva.ufrj.br/F/GGCT6GF8J1IBBB6TH7DUAV3RJL6V3VSIREKK61VL1YRI7GFDQQ-20315?func=full-set-set&set_number=000021&set_entry=000004&format=999
Editorial/Revista:   Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ
Páginas:   170
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The present research analyzes the verbal future contrastively in English and Portuguese, considering initially that the grammars of English for Brazilian students postulate two possible translations which assume a nearly biunivocal equivalence or correspondence between the morphological future (Nós transformaremos nossas escolas) and the will-future (We will transform our schools), and the periphrastic future (Nós vamos transformar nossas escolas) and ’going to’ future (We are going to transform our schools). On the other hand, when dealing with real data - sentences in the will-future, taken from the inaugural address of President Barack Obama (USA, 2009), and ten professional translations of these sentences that circulated in Brazil – it was found that sentences in the will-future may have, at least, two different translations in Portuguese: Nós transformaremos nossas escolas (morphological future) and Nós vamos transformar nossas escolas (periphrastic future). Given this observation, we raised initially, the following question: Does the will-future in English correspond to the morphological future or the periphrastic future in Portuguese? In order to answer this question, we relied on Speech Act Theory, which is anchored in a repertoire of pre-existing conceptual models in the minds of speakers, taken to support the linguistic structures that express futurity. We start, therefore, revisiting the work of AUSTIN (1962) and Searle (1969.1979), which served as the basis for deepening the treatment of the phenomenon of speech acts from the perspective of Cognitive Linguistics. In this sense, we rely on the outstanding contribution of MARMARIDOU (2000) on Pragmatics, and in particular on the relation between speech acts and Prototype theory (Rosch 1973, 1975, 1978, Lakoff 1987). We also reviewed previous work on Verbal Future in English (Declerk, 2006), and on the Future in Portuguese (ALONSO & FERRARI 2009, 2010). The general hypothesis that guided the work was that the radial semantic structure inherent in speech acts performed by sentences in the will-future influence the choice of the future verb form in Portuguese. Considering the conceptual framework of the concept of the future, it was shown that in English, the kind of conceptualization of the future event (the future event itself or future event resulting from the present), and the type of speech act performed (commissive or assertive) are relevant to the use of the WILL-FUTURE. In Portuguese, the same factors can work, but in different combinations. Remarkably, when translating from English into Portuguese, one must consider that a sentence in the will future may be instantiating a commissive speech act which is, by the way, its most prototypical instance. Thus, the translator, contradicting the Normative Grammar which prescribes the use of the morphological future for the translation of a sentence in the WILL FUTURE, tends to frame the event with the periphrastic future (IR + INFINITIVE). [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN)
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación