Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Jacques Lacan. Francia. Psicología. Ensayo. Género.
Autor:   Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Año:   2007
Título:   Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias [Lacanian' neologisms and translational equivalences]
Lugar:   Porto Alegre (Rio Grande do Sul) http://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/12506
Editorial/Revista:   Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS
Páginas:   230
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Partant d'une relecture de l'oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d'une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd'hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l'oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L'objectif du présent travail est d'analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D'autre part, il s'appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L'utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d'extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l'analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d'adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d'équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés. [Source: Author]
Impacto:   1i- Escalante, Alba. 2017. 7395cit
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2018 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación