Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Legal. Técnico. Género. Polisistemas. Teoría. Arabe. Hebreo. Jordania. Jordan. Israel.
Autor:   Masadeh, Orieb Khalaf
Año:   2003
Título:   The application of the theory of norms to the translations of international treaties: a case study of the Jordan-Israel peace treaty
Lugar:   Durham
Editorial/Revista:   University of Durham
Páginas:   351
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Current dominent translation theories; 2. Research methodology and the theory of norms; 3. Legal translation: international treaties; 4. Experiment design and processing (part one); 5. Experiment design and processing (part two).
Resumen:   This Thesis explains that the development of a method by which researchers can identify normative behaviour of translators will enable the standardisation of equivalences between English and Arabic. The thesis suggests that achieving such a method will minimise political disputes. In showing that norms have an effect on the behaviour of translators, the thesis examines and evaluates the resulting products of translators, i.e. translations, and presents explanations of why these effects occur. By eliminating the choices of equivalences, which were prejudiced by translators' normative behaviour, the standardisation could be achievable. The thesis underscores the inadequacy of the suggestion that translators should learn a certain set of translational norms and should follow them. It argues, however, that being exposed to various norms whether, translational, cultural or otherwise plays an important role in the quality of translation. In illustrating the latter, the thesis provides an empirical study by which one hundred different translations are analysed by the use of a manual corpora method. The experiment records significant factors, which prove the effects of norms on translators, and offers different measures by which these factors are evaluated. Accordingly, the thesis examines the normative behaviour of translators in their decision-making process in relation to the translation of legal texts as part of international documents only. The thesis uses the 10rdanIsraeli Peace Treaty signed in 1994 as a case study. The key point is that, if legal and political translation between English and Arabic is prejudiced by negative normative behaviour, this will without doubt result in political disputes. The aim of this thesis is to suggest a method by which Arabic equivalences of English legal terms are relatively' standardised and compiled in an index to be referred to by legal translators in iUture cases. The thesis suggests the establishment of a translation planning committee (TPC) to act as the authority responsible for conducting the suggested method. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación