Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Documentación. Proceso. Teoría. Internet.
Autor:   Gough, Joanna
Año:   2017
Título:   The patterns of interaction between professional translators and online resources
Lugar:   Guildford http://epubs.surrey.ac.uk/813254/13/__soh.surrey.ac.uk_store_Personal_jg0046_PhD_E-Thesis_re-submitetd%20E-Thesis_JoannaGough_PhD_Thesis.pdf
Editorial/Revista:   University of Surrey
Páginas:   283
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Review of relevant research topics in translation process research (TPR) and related areas; 2. Methodology; 3. Online resources for Translators; 4. Common tendencies in translators' interactions with online resources; 5. Individual differences – Resource type user typology (RTUT); 6. Individual differences – Typology of translator research styles (TTRS); 7. Summary of findings and discussion.
Resumen:   With the rapid growth of the Internet and the recent developments in translation technology, the way translators carry out their translation-oriented research has changed dramatically. Resources used by translators to conduct such research have diversified and largely moved from paper to online. However, whilst the number and the variety of online resources available to translators is growing exponentially, little is known about the interactions between translators and these resources. The present research empirically examines the use of online resources by professional translators during their translation-oriented research activities and it does so from an information behaviour perspective. As a first study of its kind, it focusses on freelance professional translators working at their normal place of work. Specifically, this work addresses the questions of the nature and quantity of resources used by translators as well as the time they spend on research activities. Furthermore, it examines the individual differences between the participants during the research activities. These differences are studied by considering the types of resources used and the ways they are accessed, and by investigating the many volume- and time-related aspects of each translator's research activities. The main contribution of this study lies in the identification of patterns and their systematisation through a multidimensional analysis, culminating in the formulation of two taxonomies - the Resource Type User Taxonomy (RTUT) and Taxonomy of Translator Research Styles (TTRS). It is argued that whilst RTUT may largely depend on technology developments, TTRS reflects the more innate traits of translators' information behaviour. By employing a two-stage, multi-method approach (Global Survey, N=540 and Main Study N=16), and by conducting it remotely, through the Internet, the present study represents a quasi-naturalistic research design which aims to observe translation processes as they happen in translators' natural working environments. This methodology in itself constitutes a contribution to translation process studies. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación