Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. James Joyce. Samuel Beckett. Raymond Queneau. Irlanda. Francia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   O'Sullivan, Carol
Año:   2002
Título:   The stance of the translator: the importance of stance and status in translations and self-translations of and by James Joyce, Samuel Beckett and Raymond Queneau
Lugar:   Cambridge
Editorial/Revista:   University of Cambridge
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   My thesis explores the influence of French poetry in England during those years, taking translations into English as its focus. This provides the basis for examination of ideas, attitudes and even forms and structures that were ‘transferred' from France into English poetry by translators from varied literary backgrounds. Alongside the exigencies of publishers and editors, the aims and ambitions of the translators influenced their choice of texts and modes of translation. Changing perceptions of the literature and culture of France influenced the choices of translators (or commissioning publishers) wishing to express an affinity with, or to appropriate aspects of the reputation of, the source text and culture. Cultural emulation becomes particularly significant in the case of, for example, the translator-poets of the 1890s, whose fascination with French poetry of the late nineteenth century was inextricably linked to their perceptions of Parisian literary café culture and its ‘decadent' associations. The thesis has at its core close readings of translations alongside their source texts. It will also draw upon aspects of translation theory and cultural studies for its exploration of motivation, influence and hierarchy surrounding the translation process. Small literary magazines are a fundamental source material, for the translations they contain, but also the context in which they place these translations. Some appear in magazines in which the same author contributes criticism or other commentaries: these juxtapositions can reveal much about the inspiration for the translations. However, the research is not limited to translations published in magazines, nor to well-known writers or translators: It also takes into account translations by non-professional translators. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación